先日家に常備してある懐中電灯の電池が切れたのですが、エネループ用の単1アダプタを買い忘れていて結局普通の電池でお茶を濁してしまったるしゃなです。
ああ悔しい。
次回はぜひともエネループを使ってやるっ!
さて、例によって近況的なものを書いてみます。
今回は文章少なめ。
え?
手抜きじゃないってば。
ちょっとだけ、そうちょっとだけ後回しにしただけっすよ。
場所やタイミングの問題でどうしてもそういうことがあるわけで・・・。
うん。
- スーパーフィートを買ってみた
- Eva 1.0 トレーラー
- Dead Fantasyってなんですか?(汗
- 「もっと賢くスマートに」
足が大きくてしかも体重があるので、足回りには割と気を使うんですが、そんな中でも中敷きは重要なアイテムなんです。
少し前までショックドクターのウルトラ アーチアジャストという中敷を使っていたんですが、どうやらディスコンらしいのと新しいのを見つけたのとで入れ替えてみることに。
今回はスーパーフィート(グリーン、サイズはF)という中敷にしてみたんですが、数週間使ってみた限りではまあまあという感じ。
やはり独自の作りになっているウルトラアーチアジャストに比べると土ふまず近辺のサポート力が弱いので、工夫(別の中敷きを足すとか)するなり加工(文字通り切り貼り)しないとあと一歩の満足度です。
うーん、どうしてくれようか。
スーパーフィート トリムグリーン F (29.5cm-31cm)
スーパーフィート |
英語だと随分と雰囲気変わるってもんです。
向こうの人もやっぱり吹き替えがいいのかな。
えー、気になはってたんですが、謎です(をい。
某社の最近のキャッチフレーズです。
・・・や、別にケチをつけようってんじゃーないんです(汗。
自分の知っている「スマート」って単語の意味が「賢い」くらいしかなかったのでなんじゃそりゃーってなっただけなんですよ。
うん。
勉強になりました。
辞書からの引用もしてみようかと思ったんですが、著作権表示が面倒なのでパス(笑。
識字率は関係ないんじゃないのかな?
日本の場合字幕が嫌いな人は、文字が読めないから字幕が嫌なんじゃなくて、字幕を追うのに気がそがれるのが嫌なんだと思う。
個人的にはヘタクソが吹き替えると色々台無しだから、字幕付を見ることが多いけど、それは雰囲気を壊さない人を吹き替えに当てるベキ話なのであって、話題性だけでアイドルやらを使っちゃう業界とそれを受け入れちゃう客側の問題なのかと。
ちゃんとした吹き替え版があるなら、吹き替えの方で見たいです。はい。
なるほど、最近日本でも字幕を嫌う人が増えているとかいないとか。
識字率が下がってるんでしょうか。
若いことチャットするとほんとに単語も漢字も知らないもんな。
もちろんサンプル数が少ないので全体がそうだとはいいませんけど。
うーん。
>向こうの人もやっぱり吹き替えがいいのかな。
基本的に米国人は字幕を嫌がるそうで、外国語映画は、ほぼ吹き替えだそうですよ。
ヨーロッパの方はよく知らないけど、映画祭は、そのまんまが多いらしいです。
中には字幕も吹き替えもなしで上映されるケースも・・・。
それでも、映画祭に来るような人たちはノリノリで見てたりするとか。